jueves, 3 de abril de 2008


El idioma español tiene una raíz árabe importante, es por eso que nos encontramos con algunas palabras que son bastante similares.

De lo que e aprendido hasta ahora o de las palabras que he encontrado con simitud hay dos grupos, las que empiezan con “A” y esta es eliminada, como es el caso del siguente listado.

Azucar Zucar
Aceite Ceite
Aceituna Ceitun
Arroz Roz

Por otro lado hay un grupo de palabras que en español se pronuncian con “P”, pero este sonido es imposible de lograr para ellos, por lo cual si bien la palabra es la misma cambia la pronunciación,

Pantalón Bantalon
Pergola Bergola
Papa Baba
Pamela Bamela
Prueba Brueba

Estos son algunos de los ejemplos que a mi por lo demás me causan mucha gracia, como anécdota, “Z” toma un remedio que se llama Posstan (paracetamol y algo mas), un día llame a la farmacia para pedirlo, repetí 6 veces el nombre y el farmacéutico no entendía, entonces le di el compuesto y nada, después de explicar tamaño de la caja, color y para que era dicho medicamento el Sr. Me dice “Ah!!!! Bostan, Baracetamol” después de eso no pude seguir hablando del ataque de risa que me dio y que debo ser honesta me dura hasta ahora que lo escribo.

Existen muchas mas palabras, entendiendo que la pronunciación y acento cambian pero son muy parecidas y tienen el mismo significado, así esta el caso de “fondo” que se usa para nombrar el fondo de la alcachofa o de “almojada” para la almohada, “baño” para nombrar a la tina o bañera, “torta”, pero la torta dulce no la torta de los mexicanos, “fulano” para lo que todos sabemos.

Se dice también que cuando los árabes llegaron a España, siempre repetían la palabra Inshaala (si Dios quiere) (doy fe que la dicen 10 veces en una frase), de tanto repetirla, los españoles comenzaron a usarla pero como el oído es distinto y esto es algo así como el juego del teléfono la palabra fue de Inshaala, inshaala, inshaala, jala, jala, ojala OJALA….es decir ojala es Si Dios quiere.

Así que Ojala y si Uds quieren comentan y agregamos mas palabras que sepan.

18 comentarios:

José Manuel dijo...

yo recuerdo acequi, ajedrez, zagal, hachís, alcázar y ajuar...
Bss.

José Manuel dijo...

quise poner: acequia...

bizarro sin interrupcion dijo...

Eso es totalmente cierto. Yo recuerdo cuando estudiaba árabe muchos casos como ese, y también en educación secundaria,nos los enseñaban.

No sólo eso, en España, y en Iberoamérica en consecuencia hay cientos de palabras que empiezan por Guad de Wadi (valle o río, según): Guadarrama, Guadalajara, Guadalquivir....

Pero lo más gracioso es cuanto se producen repeticiones (¿plenonasmos se dice?) como "el puente de Alcántara") que literalmente quiere decir "EL Puente del Puente" (Al Kántara en árabe es "El Puente")

Me arrepiento mucho haber dejado de estudiar árabe.

Mariale divagando dijo...

Lo del origen de "ojala" creo haberlo escuchado antes...

Ivana Carina dijo...

Ok, palabras?, ni idea!, menos que puedan ser parecidas...

Pero lo del jarabe! ajajajjaa!
Me largué tal carcajada que mi retoñito/sobrino me dice: ¿Qué pasa mami, que es tan gracioso? jajajaa! (Me dice mami porque mi retoño/hijito me dice así y él piensa que me llamo así! jajajaja! Porque mi retoño le dice M. - el nombre - a la tía! jaja!)
En fin, ese jarabe huele y sabe tan mal como el nombre árabe??? ajajajajaa!! Sorry, no pude con mi genio!! :P
Muy bueno lo de hoy, maestra!
Imshalá! Ojalá que siga dictando estas clases!
Un besote!!!♥♥

Kiri_dido dijo...

Yo sólo conocía OJALA com Oh Ala! Y Andalucía que viene del Al Andalus o Río Guadalquivir que en árabe es al-wadi al-Kabir y significa Río Grande y cosas nuestras, bueno españolas.
Pero mira...me pasó en Londres algo por el estilo que tu momento paracetamol. Y conste que sé que mi inglés no es muy bueno pero le pregunté a un policía donde quedaba el Big Ben. Mira que es una palabra fácil y por mucho que yo no hablara inglés me hubiera entendido y el muy jodido me tuvo repitiéndola 4 veces grrrrrrr.

Kiri_dido dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Patricia Cruzat Rojas dijo...

Y yo que te iba a decir Ojalá!!!! jajajaja, hey Fer!!!
me encantó esto de las palabras, es que eso de no tener A, al tiro aprendi....y luego la B en vez de la P...BUAJAJAJA....es que es muy divertido...pero así uno aprende algo!!!!
me quedé con gusto a poco en tus lecciones...quiero más!!!!!!!!!

y zanahoria?????

buenísimo gracias me entretuve y aprendí..

besos muchos para tí

Meiga en Alaska dijo...

Muy bueno este post sobre el árabe (o egipcio al menos) y sus parecidos con el español. Muy interesante. Cuando quieras hablar más del tema, aquí estaremos, tomando notas atentamente :)

Besotes

IDO® dijo...

¡SASTO!. Las palabras que comienzan por A- y Al- en español (entre otras) tienen origen árabe. Y sobre el sonido "p"="b" tengo una anécdota genial :-)
Cuando mi faraón empezó a aprender español, siempre repetía una frase, dedicada a mí (no paro de hacerle perrerías) que decía: "Ivi, bara, bara, ¡bor favor!" (para, para, por favor). Mi padre se moría de risa y esa frase en mi casa ya forma parte de la tradicón familiar. Hay cosas que ya jamás volverán a decirse con P :-D
Bizarro, en Egipto puente se dice Kobri, es que el dialecto es bastante diferente al árabe clásico, que es el que coexistió con nuestro castellano antiguo :-)
¿A que es curioso cómo evolucionan y se "contagian" los idiomas? :-)

Mi vida en 20 kg. dijo...

Hola José Manuel, Súper te doy un 7 o un 10 o una A+, el sea la nota máxima jajaja…muchos saludos



Bizarro, Hola, te cuento un detalle, la mayoría de la gente aprende el árabe clásico, que es bastante distinto a egipcio o árabe de la calle, debe ser como el español, muchas veces tenemos distintas palabras para el mismo objeto, con tu ejemplo del puente, ese es árabe clásico, acá el puente se dice Al-kobri. Quizás te animas y retomas tus estudios Inshaala.




Mariale, Si seguro lo escuchaste, es el primer ejemplo que se da en la comparación de los idiomas.




Ivana, jajajaja estas en tu casa así que en confianza con tu genio amiga jajajaja..



Kiri, Hola pobre de ti, es que también los ingleses no se caracterizan por ser amorosos o no???



Patty, Hola linda!!! Que tal la vida? Si tienen “A” en estas palabras que nosotros usamos en español no la ponen o quizas si pero no suena… pero tienen muchas palabras con “A”…dicen que todas las palabras con h intermedia son de origen árabe.
Vendrán mas clases jijii…el problema es que yo escribo las palabras en árabe como las escucho, entonces puede ser un desastre o no? Jajajajaja besos amiga.




Meiga, Como estas?, quiero decirte que te visito caca día y nada, pero te espero feliz por que me encanta lo que escribes (no es presión, tu tranquila jaja) Tienes mucha razón, esto es egipcio y como ya dije antes tiene una gran diferencia con el árabe clásico o el árabe de otros países. Saludos desde acá para allá.

Diego Flannery dijo...

Mientras suena el "laúd",
En la "alcoba" de la "azotea".
El "alcalde" relata las "hazañas"
De una Chilena en Egipto,
Que huele a "azucenas"

Abrazos
Diego

Mi vida en 20 kg. dijo...

Diego, eres un genio, no te imaginas lo que me gusto esto, gracias.

Lore b dijo...

lo reitero...leerte es viajar un poco, cuando termino de ver tú blog, me doy cuenta cuanto lo disfruto!!!, gracias por el viaje!!

Mi vida en 20 kg. dijo...

Hola Lore, gracias por tu visita y tus palabras....besos

mera dijo...

En España molino de aceite es almazara y en Galicia, que dicen que somos celtas hay Almuzara (deformación?) A Mezquita, Oxen, y supongo que miles que no conozco. Yo me llamo Mera, Estuve en el Líbano en El mera, pero eso puede ser griego. Alambique, alcohol, alarde, ... Sigo, aqui de visita.

geminisdespechada dijo...

qué interesantísimo!! me ha encantado lo de baracetamol, no tenía ni idea de lo de la P! gracias

E dijo...

ah! härbana, si los bantalones te abrietan, combra otros, bara bara! jajajaja, aquí en México nos causa(ba tanta gracia cómo hablaban härbanos árabes! que tuvimos una buena migración especialmente libanesa...Chica, que me estoy leyendo tus post y estoy divertidísima, eres complemento perfecto a Naguib Mahfuz!